英語メモ・48

 
“Shandong plant blast kills one, injures 9”

 「山東省の工場で爆発 1人死亡、9人負傷」
 
  There has been a huge explosion and fire at a chemical plant in the eastern Chinese province of Shandong. One worker was killed and 9 others were taken to hospital for injuries.
  
 「中国東部山東省で大規模な爆発と火災があった。従業員1人が死亡、9人が負傷して病院に搬送された」。
 
 Firefighters say the plant handled acrylonitrile and other toxic chemicals. They believe the chemicals caught fire.

「消防によると、工場ではアクリロニトリルや有毒化学物質を扱っている。それらが引火したとみている」。
 
 Local authorities say environmental contamination remains within the safety limit.
 
 「地元当局では環境汚染は安全基準内であると述べている」。
 

Shandong  シャンドン 意味:山東

Tianjin ティアンジン 意味:天津 

contamination コンタミネーション 意味:汚染

 
 外国の地名は分かりにくいです。特に中国のように日本語読みが容易な所の英語読みは要注意です。先の天津の大爆発では、依然として54人の方が行方不明となっており、早期捜索と原因究明が急がれます。
 

 
 
☆ 人気ブログランキングに参加しています。クリックのご協力をお願いいたします。
 
★ NHK WORLD
 
 

英語メモ・47

 
“Chinese ship conducts survey off Kumejima Island”

 「中国船、久米島沖で調査」
 
  The Japan Coast Guard says Chinese vessel has apparently conducted a survey in Japan’s exclusive economic zone off a remote southern island.

「海上保安庁は、中国船が日本の排他的経済水域である南方諸島沖で調査をしていたようだと発表した」
 
 Coast Guard officials say a patrol ship spotted the vessel Dong Fang Hong 2 on Friday morning about 115 kilometers off Kumejima Island in Okinawa Prefecture. The ship was reportedly trailing 4 cables.
 
 「同庁によると金曜午前、巡視船が沖縄県の久米島沖およそ115キロ付近で、中国船「ドンファンフォン2」を発見。同船は4本のケーブルを引きずっていたと報告されている」
 
 
 同庁は船に対して、日本政府の同意なしに調査活動することは認められないと警告。久米島沖で中国の調査船が見つかったのは昨年4月以降初めてということである。
 
conduct コンダクト 意味:行う

apparently アパレントリ 意味:〜らしい 

spot スポット 意味:発見する

off オフ  意味:〜沖で
 
reportedly リポーティッドリ 意味:報道によると
 
 
 日本のみならず、南シナ海でも島の領有権を巡り争っている中国。中国は調査活動をすることで、領海における「線引き」を既成事実にする狙いがあるとみられる。
 
 
☆ 人気ブログランキングに参加しています。クリックのご協力をお願いいたします。
 
★ NHK WORLD
 
 
(訳出:Nono)

本日の英語メモ・40

 

Abadi: IS plans to attack subways in US, Paris
 

 「イスラム国、米国とフランスの地下鉄攻撃計画 イラク首相語る」
 
 イランの首相は「イスラム国」が米国とフランスの地下鉄網に攻撃を加える可能性がある事を語った。しかし米国政府はそのような計画は確認できていないとしている。
 
 同首相はニューヨークで記者に対し信用できる情報として、イラクで拘留されている複数の「イスラム国」戦闘員がパリと米国の複数の都市で地下鉄システムに攻撃を加えるのだと語った。
 
 米国の国家安全保障会議の報道官は声明で、ホワイトハウスはそのような計画を確認していないし、決定を下す前にイラクからのいかなる情報も精査する必要があるだろうと述べた。
 
 米国メディアは政府高官の話として、そのような攻撃が計画されているという兆候は見られないと報道した。
 
 イラク政府高官はまた、首相の意見は古い情報に基づくもののようだとした。
 
 ニューヨーク市警本部長は緊急速報会議で、これは特筆すべき信用できる脅威はないが、街や地下鉄に警察官を増員配置していると語った。
 
 フランスの大統領は想定できる攻撃に対して、公共の場所や交通システムにおけるセキュリティを強めると述べた。
 
 また、40カ国のフランス国民に対する治安情報を出した。主に中東と北アフリカであり、イスラム過激派が展開しているところである。
  
 フランス国防相が同日語ったところによると、バグダッドの西方のファルージャ郊外で、イスラム国の戦闘員に夜攻撃を避けるため、エアーストライキを実行したとした。そうした行動はここ一週間のものであった。(NHK World・Sep. 26, 2014)

 
 
 キーワードはissue an alert(警報を出す)にします。issueはいろいろな意味のある単語の一つですが、「発行する」「出す」がイメージとしてありますね。
 
 上記訳出で悩んだ部分が、”subway system”、”transportation system”でした。カタカナにできるだけしないという主義があるので、「地下鉄網」「交通システム」としましたが、この手のニュースで日本語ニュースがあったらその訳出が正しいかどうか悩むところです。通訳・翻訳の人も微妙な感じの相違の訳出には苦労されるのでしょうね。
 
 
《訳出:Nono》
 
 
☆ 人気ブログランキング(国内ニュース)に参加しています。クリックのご協力をお願いいたします。
 
★ NHK WORLD
★ 本日の英語メモ・39
 

本日の英語メモ・21

 
Amazon unveils its first smartphone

 
 「アマゾン、初のスマホ発売へ」
 
 ネットショッピング大手アマゾンが3D画像が楽しめる初のスマホを披露した。米国の同社によると、”Fire Phone”をシアトルでのイベントで披露。
 
 このスマホはユーザーが地図上で建物を3D で見ることができ、ゲームをするとその場にいるような感覚をもたらすという。
 
 この製品は7月25日に米国で発売。日本での発売は未定という。 
 
 キーワードは、unveil(発表する、公にする)かな。
 3 dimensions  →3D(3次元)の
 launch      →売り出す。IT系記事に「ローンチされた」と書かれていますが、日本語で書けばいいのに。
 
 3Dの面白さがまた1つ身近になりそうですね。
 
 
☆ 人気ブログランキング(国内ニュース)に参加しています。クリックのご協力をお願いいたします。
 
★ NHK World