英語メモ・48

 
“Shandong plant blast kills one, injures 9”

 「山東省の工場で爆発 1人死亡、9人負傷」
 
  There has been a huge explosion and fire at a chemical plant in the eastern Chinese province of Shandong. One worker was killed and 9 others were taken to hospital for injuries.
  
 「中国東部山東省で大規模な爆発と火災があった。従業員1人が死亡、9人が負傷して病院に搬送された」。
 
 Firefighters say the plant handled acrylonitrile and other toxic chemicals. They believe the chemicals caught fire.

「消防によると、工場ではアクリロニトリルや有毒化学物質を扱っている。それらが引火したとみている」。
 
 Local authorities say environmental contamination remains within the safety limit.
 
 「地元当局では環境汚染は安全基準内であると述べている」。
 

Shandong  シャンドン 意味:山東

Tianjin ティアンジン 意味:天津 

contamination コンタミネーション 意味:汚染

 
 外国の地名は分かりにくいです。特に中国のように日本語読みが容易な所の英語読みは要注意です。先の天津の大爆発では、依然として54人の方が行方不明となっており、早期捜索と原因究明が急がれます。
 

 
 
☆ 人気ブログランキングに参加しています。クリックのご協力をお願いいたします。
 
★ NHK WORLD
 
 

英語メモ・47

 
“Chinese ship conducts survey off Kumejima Island”

 「中国船、久米島沖で調査」
 
  The Japan Coast Guard says Chinese vessel has apparently conducted a survey in Japan’s exclusive economic zone off a remote southern island.

「海上保安庁は、中国船が日本の排他的経済水域である南方諸島沖で調査をしていたようだと発表した」
 
 Coast Guard officials say a patrol ship spotted the vessel Dong Fang Hong 2 on Friday morning about 115 kilometers off Kumejima Island in Okinawa Prefecture. The ship was reportedly trailing 4 cables.
 
 「同庁によると金曜午前、巡視船が沖縄県の久米島沖およそ115キロ付近で、中国船「ドンファンフォン2」を発見。同船は4本のケーブルを引きずっていたと報告されている」
 
 
 同庁は船に対して、日本政府の同意なしに調査活動することは認められないと警告。久米島沖で中国の調査船が見つかったのは昨年4月以降初めてということである。
 
conduct コンダクト 意味:行う

apparently アパレントリ 意味:〜らしい 

spot スポット 意味:発見する

off オフ  意味:〜沖で
 
reportedly リポーティッドリ 意味:報道によると
 
 
 日本のみならず、南シナ海でも島の領有権を巡り争っている中国。中国は調査活動をすることで、領海における「線引き」を既成事実にする狙いがあるとみられる。
 
 
☆ 人気ブログランキングに参加しています。クリックのご協力をお願いいたします。
 
★ NHK WORLD
 
 
(訳出:Nono)

本日の英語メモ・40

 

Abadi: IS plans to attack subways in US, Paris
 

 「イスラム国、米国とフランスの地下鉄攻撃計画 イラク首相語る」
 
 イランの首相は「イスラム国」が米国とフランスの地下鉄網に攻撃を加える可能性がある事を語った。しかし米国政府はそのような計画は確認できていないとしている。
 
 同首相はニューヨークで記者に対し信用できる情報として、イラクで拘留されている複数の「イスラム国」戦闘員がパリと米国の複数の都市で地下鉄システムに攻撃を加えるのだと語った。
 
 米国の国家安全保障会議の報道官は声明で、ホワイトハウスはそのような計画を確認していないし、決定を下す前にイラクからのいかなる情報も精査する必要があるだろうと述べた。
 
 米国メディアは政府高官の話として、そのような攻撃が計画されているという兆候は見られないと報道した。
 
 イラク政府高官はまた、首相の意見は古い情報に基づくもののようだとした。
 
 ニューヨーク市警本部長は緊急速報会議で、これは特筆すべき信用できる脅威はないが、街や地下鉄に警察官を増員配置していると語った。
 
 フランスの大統領は想定できる攻撃に対して、公共の場所や交通システムにおけるセキュリティを強めると述べた。
 
 また、40カ国のフランス国民に対する治安情報を出した。主に中東と北アフリカであり、イスラム過激派が展開しているところである。
  
 フランス国防相が同日語ったところによると、バグダッドの西方のファルージャ郊外で、イスラム国の戦闘員に夜攻撃を避けるため、エアーストライキを実行したとした。そうした行動はここ一週間のものであった。(NHK World・Sep. 26, 2014)

 
 
 キーワードはissue an alert(警報を出す)にします。issueはいろいろな意味のある単語の一つですが、「発行する」「出す」がイメージとしてありますね。
 
 上記訳出で悩んだ部分が、”subway system”、”transportation system”でした。カタカナにできるだけしないという主義があるので、「地下鉄網」「交通システム」としましたが、この手のニュースで日本語ニュースがあったらその訳出が正しいかどうか悩むところです。通訳・翻訳の人も微妙な感じの相違の訳出には苦労されるのでしょうね。
 
 
《訳出:Nono》
 
 
☆ 人気ブログランキング(国内ニュース)に参加しています。クリックのご協力をお願いいたします。
 
★ NHK WORLD
★ 本日の英語メモ・39
 

本日の英語メモ・21

 
Amazon unveils its first smartphone

 
 「アマゾン、初のスマホ発売へ」
 
 ネットショッピング大手アマゾンが3D画像が楽しめる初のスマホを披露した。米国の同社によると、”Fire Phone”をシアトルでのイベントで披露。
 
 このスマホはユーザーが地図上で建物を3D で見ることができ、ゲームをするとその場にいるような感覚をもたらすという。
 
 この製品は7月25日に米国で発売。日本での発売は未定という。 
 
 キーワードは、unveil(発表する、公にする)かな。
 3 dimensions  →3D(3次元)の
 launch      →売り出す。IT系記事に「ローンチされた」と書かれていますが、日本語で書けばいいのに。
 
 3Dの面白さがまた1つ身近になりそうですね。
 
 
☆ 人気ブログランキング(国内ニュース)に参加しています。クリックのご協力をお願いいたします。
 
★ NHK World
 

本日の英語メモ・19

 
Japanese firms pulling employees from Iraq

 
 「日本企業、従業員をイラクから退避へ」
 
 日本の企業はイラクの治安悪化に伴い、社員を撤退させている。
 
 日本石油資源開発(JAPEX)は、イラク南部に駐在している石油部門の日本人社員が月曜の夜にイラクを出国したと伝えた。
 
 同社広報は、北部での戦闘はガラフ油田の生産に影響しないと述べている。
 
 同社は、社員がイラクへ戻ることを認めるかどうかを決める前に状況を注視し続けるとしている。
 
 JAPEXは大規模な石油の生産をガラフで昨年8月から開始。同社はマレーシアの国営石油会社と協同で油田を開発している。
 
 建設を請け負う東洋エンジニアリングは、6人の社員が先週イラクを離れたことを明らかにした。
 
 これらの会社は、イラク国営の石油会社との協同プロジェクトで、石油輸出施設建設計画に取り組んでいる。
 
 
 キーワードは、deteriorate(悪化する)かな。
 
 Iraqの形容詞は、Iraqi(発音;イラキ)となる。
 Malaysiaの形容詞は、Malaysian。
 ちなみに「ウクライナ」は、Ukraine(発音:ユークレイン)で、形容詞は、Ukrainian(ユークレイニアン)。
 
 政情不安定なこの国に、米国が空母を展開させる動きとなりました。なかなか安定しない国ですね。
 
 
☆ 人気ブログランキング(国内ニュース)に参加しています。クリックのご協力をお願いいたします。
 
★ NHK World
 
 

本日の英語メモ・18

 
Shigeru Ban wins 2014 Pritzker Architecture Prize

 「板茂氏、2014プリツカー建築賞受賞」
 
 日本の建築家、板茂氏が建築のノーベル賞と言われる、プリツカー建築賞受賞を受賞した。
 
 授賞式は金曜日、アムステルダム国立美術館で開催された。オランダ王族と過去の受賞者も出席した。
 
 組織委員会は板氏の功績を称え、彼は美と実用性と人間性は共存することを証明し、偉大な建築物は災害に見舞われた地域に築くことができると証明したと伝えた。
 
 メダルを受け取った後、板氏は、賞は世界中の人々によって愛されるべき素晴らしい建築物を作り続けることを勇気づけてくれると語った。
 
 東日本大震災のあと、板氏は船のコンテナを利用した仮設住宅を人々に提供した。また、紙と布だけでパーテーションを作り、避難所で生活する人たちにプライバシーを提供した。
 
 
 キーワードは、displaced(迫害された、居住地を追われた)にします。
 displaced people、でここでは震災で「家を失った人々」を意味しています。
 
 コンテナの部屋や紙のパーテーションはテレビで見ましたが、何と素晴らしいアイディアだろうと思いました。会社によっては、このパーテーションで十分ではないだろうかと感じました。人をしあわせにするアイディアというのは素晴らしいですね。
 
 
☆ 人気ブログランキング(国内ニュース)に参加しています。クリックのご協力をお願いいたします。
 
★ NHK World