カテゴリー
ニュース

本日の英語メモ・37

 
もうだめだ!どうしても覚えたい単語等をピックアップ。
 
 
on one’s own(おん・わんず・おうん) 
意味:自分で、1人で
ex. She suddenly started running on her own.(彼女は突然一人で走り出した) 
 


 
seem+形容詞
意味:〜のようだ
ex. He seems realistic as usual.(彼はいつものように現実的だ)
He seems to be realistic… ともいえますね。
 


cautioned + 人 + against〜
意味:人に〜しないように警告する。
ex. Everybody is cautioned against traffic accidents.(交通事故に注意)


preferential(ぷりふぁれんしゃる)
意味:優先の、先取権のある
ex. a preferential right(先取権=priority right)
 
 
 こうしてメモしていく事で、僕だけが頭良くなりますように。。。。。
 
 
☆ 人気ブログランキング(国内ニュース)に参加しています。クリックのご協力をお願いいたします。
 
 

カテゴリー
ニュース

本日の英語メモ・36

 
だめだ!どうしても覚えたい単語等をピックアップ。
 
*マークの前にアクセントです。
 
predicament(プリディ*カメント) 
【名】困難な状況、苦境、窮地
デカメロン(Decamerone)みたいですけど、記憶に定着しろ!ていうか、自分の置かれている状況だな。
 
ex. The governor has gotten himself into quite a predicament.(知事は自ら苦境に追いやった)★ Merriam-Webmaster Dictionaryより。
*get oneself into〜は、(人を悪い状態に)陥らせる。
 


 
at one’s disposal(あっと・わんず・でぃすぽーざる)
(人の)自由になって、意のままに
 
ex. a helicopter was put at their disposal(ヘリコプターが自由な管理の下に置かれている)★ Oxford Dictionariesより。
 
disposalは「自由に使える事」という意味があります。
 
disposalは「処分」「廃棄」のイメージが強くてなかなか上記イディオムがおぼえ・・覚えたい!!
 
 
ちなみに私、ホームページ→ブログと運営してきましたが、htmlやCSSのタグがろくに覚えられません。デザイナーのかたって、どうやってこの変なタグ単語おぼえていらっしゃるのでしょう。久しぶりに文中に線を引っ張ってみました。<HR>タグで。
 
 
☆ 人気ブログランキング(国内ニュース)に参加しています。クリックのご協力をお願いいたします。
 

カテゴリー
ニュース

高校生だった英語力

 
 高校生のころ、近所の家に遊びに来ていた同い年のアイバン君と一日過ごした事がある。アイバンはアフリカ大陸中間に位置するザンビア出身だ。公用語は英語なので、彼とは英語で会話をする事となった。
 
 原宿まで行ってそこからは竹下通りでの買い物、喫茶店に入って過ごすなどした。電車に乗って地元に戻るとファミレスに行って、ゲーセンに行って楽しい時間を過ごした。 
 
 いま、このことを思い出してもよく分からない事がある。それは、丸一日英語で何をどうやって話していたかという事である。
 
 難しい事について話ができるわけでもないので、取るに足らない話をしていたと思うが、喫茶店や行き帰りの電車内、ファミレスで2人きりになって何を話したのであろう。
  
 当時から英語は好きであったが、いまほど語彙が豊富なわけではなく、ただ同性で同い年のアイバンであったということがその場の空気をよくした事は間違いない。
 
 加えていえば英語は学校で学んでいる最中であった事ことで、たいした言葉を知らなくても英語の運用能力はいまに比べると高かったに違いない。何しろ、頭が柔らかい。
 
 ここでいい意味での”貧乏悩”が発揮されるのである。
 
 持っているものが少ない場合、いまあるものでどうにかしようと思うのが知恵である。足りないから買うのではなく、最低限の自分で全てを発揮するのだ。だから非力な英語力で伝わったのだ。
 社会に出るとダメ元で”何とかなる”事は少ないかもしれない。しかし結果を恐れるあまり、”ダメ元”を忘れてしまっている、そんな気がするのだ。勇気という大げさな事ではなく、ただの一歩をうっかり踏めばよい。自分を壊してしまえ、その勢いで世の中が少し崩れてもいいから。
 
 アイバンとは友達同士の感覚で話せたのがよかった。同い年だから拙くても何とかなった。だから思い出しましたよ、彼に質問した事の一つが、「どうしたら彼女ができるか」であったことを。
 
 
☆ 人気ブログランキング(国内ニュース)に参加しています。クリックのご協力をお願いいたします。
 
 
 

カテゴリー
ニュース

英語メモ・34

 Panel discusses ways to increase female managers

 
 「女性管理職を増やすための議論」
 A panel of experts has begun discussing ways to encourage Japanese companies to appoint more women to managerial positions.
 
 「専門家による会議で、もっと多くの女性管理職の登用を企業に促す策が議論され始めた」。
 
 They will talk about legislation needed to achieve the government’s goal for 30 percent of women in executive posts by 2020. This is part of the government’s growth strategy.
 
 「メンバーは2020年までに女性管理職を30%にする政府目標達成に必要な法令について協議する。これは政府の成長戦略の一部である」。
 representative : 代表者
 numerical : 数値の
 
 キーワードは、business lobbyで、陳情団、嘆願する団体という意味です。記事本文では、Keidanrenが出てきますので、そういうイメージです。
 
 性で区別するのではなく、純粋な能力やそれを支援する策が必要です。
 
 
☆ 人気ブログランキング(国内ニュース)に参加しています。クリックのご協力をお願いいたします。
 
★ NHK WORLD
 

カテゴリー
ニュース

本日の英語メモ・33

 
 Crying Japanese politician resigns
 
 「号泣議員辞任」
 A politician in western Japan who was rapidly spotlighted in domestic and international media for bursting into tears at a news conference has resigned over alleged misuse of public funds.
 
 「西日本の1人の政治家は、瞬く間に国内や海外メディアで号泣会見の模様に関して注目を浴びましたが、公金の不正使用の疑いをかけられ辞任しました」。
 
 During a news conference last week, Nonomura shouted incoherent excuses in an apparent attempt to claim the validity of his expenditures. But he failed to provide an explanation for the trips.
 
 「先週の会見中、野々村議員はつじつまの合わない言い訳に声を上げ、支出の正当性について主張しました。しかし出張についての説明をすることはできませんでした」。
 incoherent : 首尾一貫していない、つじつまの合わない
 media : メディアのことですが、発音は「ミディア」。
 
 キーワードは、allegedで、(疑わしい)にしよう。allegedlyで、「伝えられるところによると、申し立てによると」。
 
 泣きたいのは有権者の皆さんかもしれませんね。
 
 
☆ 人気ブログランキング(国内ニュース)に参加しています。クリックのご協力をお願いいたします。
 
★ NHK WORLD

カテゴリー
ニュース

本日の英語メモ・32

 
 STS Neoguri moving east off Kyushu
 
 「台風8号、九州に接近」
 Severe tropical storm Neoguri is moving east over waters off Japan’s southern island of Kyushu.
 
 「猛烈な熱帯暴風雨『ノグリ』は九州の南の沖合の海上を通過している」。
 
 タイトルのSTSとは、severe tropical storm[ノグリ/台風8号]のことを言っているんでしょう。
 
 Neoguri, which was downgraded from a typhoon on Wednesday afternoon, still packs strong winds and is expected to bring heavy rain.
 
 「水曜午後に台風から勢力が落ちたノグリは依然として強い風を伴い、激しい雨をもたらすことが予想される」。
 The Japan Meteorological Agency : 気象庁
 pack : 〜を伴う(辞書では7番目の意味)
 
 キーワードは、atmospheric pressureで、(気圧)にしよう。
 
 九州新幹線も運転延期という情報があります。今後のノグリの進路情報に注意が必要です。警報その他が発令している地域のかた、不要不急の外出は控えましょう。川や田んぼの様子を見に行く必要はありません。
 
 
☆ 人気ブログランキング(国内ニュース)に参加しています。クリックのご協力をお願いいたします。
 
★ NHK WORLD
★ 台風の番号と名前(気象庁)
 
 

カテゴリー
ニュース 未分類

本日の英語メモ・31

 
 Typhoon Neoguri lashing Okinawa islands

 
 「台風8号、沖縄諸島を襲う」
 The agency has issued emergency warnings for strong winds and high waves in the regions of Okinawa’s main island. Waves up to 14 meters could hit the coasts of the main island.
 
 「気象庁は、強風、高潮の特別警報を沖縄本島に発令した。波は沖縄本島の海岸沿いで14メートルに達する恐れがある」。
 
 the agencyは、前文に出てくる「気象庁」を指します。
 
 emergency warning : 特別警報
 some 540,000 people : およそ54万人の人々
 
 キーワードは、lashで、(激しく打つ)にしよう。
 
 沖縄を抜けた後も、本州に接近することが確実となっており、大きな被害が起きないことを祈ります。Neoguri(ノグリ)は韓国語で「たぬき」を意味します。日本では○号という言い方のほうが馴染みがありますね。
 
 
☆ 人気ブログランキング(国内ニュース)に参加しています。クリックのご協力をお願いいたします。
 
★ NHK WORLD
★ 台風の番号と名前(気象庁)

カテゴリー
その他

本日の英語メモ・30

 
 Japan eases sanctions against North Korea
 
 「日本政府、北朝鮮への制裁緩和へ」
 The Japanese government has decided to lift 3 sanctions on North Korea as it believes Pyongyang has made sincere preparations to tackle the abduction issue.
 
 「日本政府は、北朝鮮に対する3つの制裁を解除することを決めた。これは北朝鮮が拉致問題に真摯に取り組む用意があることを受けてのことです」
 
 ここで出てくる、”Pyongyang”(平壌)は「北朝鮮政府」のことです。同様に、”Tokyo”や”Washington”といえば、文脈によって「日本政府」「アメリカ政府」を指すことになります。
 
 キーワードは、liftで、(解除する)にしよう。
 
 Pyongyangによるsincereなtackleを期待したいところです。主権が侵されているのですから、両政府の真摯な取り組みを切望します。
 
 
☆ 人気ブログランキング(国内ニュース)に参加しています。クリックのご協力をお願いいたします。
 
★ NHK WORLD
 

 

モバイルバージョンを終了