透明度
ダイヤのような
この星に
にごってるひと
透きとおるひと
☆ 人気ブログランキングに参加しています。クリックのご協力をお願いいたします。
何層の
夕陽と海と
砂浜と
家と人びと
このアスファルト
☆ 人気ブログランキングに参加しています。クリックのご協力をお願いいたします。
★ 当ブログ内「短歌」
これちょっと
聴いてみてよと
片方の
イヤフォン渡して
あなたの瞳
☆ 人気ブログランキングに参加しています。クリックのご協力をお願いいたします。
当ブログ内「短歌」
キーマカレーの挽肉が美味しいのであるから、挽肉は他のカレーに使っても美味しい。ということで、カレーを作るときは挽肉でないと気が済まなくなった。肉が細かいのであるから、一緒に入れる野菜も細かくなければ済まなくなった。材料はよくある野菜たちを入れる。肉は挽肉なら何でもいい。
カレーのルー(5〜6皿分) 何でもいいが、○ールデンカレーか○ャワカレーの辛口が気に入っている。
ひき肉150〜200グラム
ジャガイモ、ニンジン、タマネギ、ピーマン、ナスを概ね1センチ大に細かく切る
セロリもみじん切りにしておく
トマトも切って、チューブのニンニク、ショウガも用意。
肉と野菜をマヨネーズで炒める
塩こしょうで味付け
水をコップ1杯入れて、炒めた上記野菜と、トマトとセロリ、ニンニクそしてショウガを投入
ひたすら煮込む
なぜか火を止めてカレーのルーを投入、
また煮込む
水が足りないので少し足す
とろみが出たら完成
この「クワエカレー」という名前は、バーベキューの時にこれを振る舞ったら、「クワエくん」が絶賛してくれた事に由来します。彼とはその後会っていませんが、このカレーを作るときに彼の顔がいちいち浮かぶのが。。。しかし食の好みが近いというのは・・「料理は愛情」ということで。
カレーは国民食となっています。他人の家で振る舞われるカレーでも、何となく人柄や家柄がでますね。ちなみに一晩経ったものを温め直すときはソースを入れます。セロリ入れると腐食作用と血液さらさら効果があります。
☆ 人気ブログランキングに参加しています。クリックのご協力をお願いいたします。
本日の英語メモ・42
覚えるのが難しそうな単語を選びました。
abstain 棄権する、控える
be based in 〜に本拠を置いている、勤務している
bounce back 立ち直る
bump into 出くわす
call for 要求する
capture 記憶する
circulation 貸し出し(図書館)
come down to the wire 終了間近になる
come off 〜のように見える、振る舞う
come up with 思いつく
commendable 賞賛に値する、立派な、感心な
confines 範囲、制約
constrain 押さえる、抑える
dairy 乳製品、酪農業
do the trick 目的を達する
drive at 《進行形を》意図する
ease off 緩和する
endorse 承認する
exclusively 独占的に
excursion 小旅行
fall behind 遅れる
fall short 達しない
feel up to 《疑問否定文で》できそうに思う
fit in 調和する、溶け込む
get around to 〜まで手が回る
hassle 面倒なこと、煩わしいこと
imposing 堂々とした、印象的な
instrumental 重要な役割を果たす
intriguing 興味をそそる
irreverent 不敬な
last-minute 土壇場の
latent 隠れた
litter ゴミ
make for もたらす
manageable 管理可能な
managerial 管理上の
moderate ほどほどの
obedient 従順な
originate 〜始発である、〜から生じる
personalize 特注にする
portfolio 作品集、有価証券一覧
preliminary 仮の
premises 敷地
privatize 民営化する
proficient 堪能な
relevant 関連した
revitalize 再活性化、復興
situated 位置する
speculation 推測
state-of-the-art 最新式の
strikingly 著しく
subtle 見つけにくい
tenement 借家、アパート
timepiece 時計
to level with you 率直に言って
to say the least 少なくとも
vigorously 力強く
weigh 比較検討する
write-up 論評
☆ 人気ブログランキング(ニュース全般)に参加しています。クリックのご協力をお願いいたします。
空からは
モミジが、そして
コスモスが
地面のうえから
足音きざむ
☆ 人気ブログランキングに参加しています。クリックのご協力をお願いいたします。
本日の英語メモ・40
Abadi: IS plans to attack subways in US, Paris
「イスラム国、米国とフランスの地下鉄攻撃計画 イラク首相語る」
イランの首相は「イスラム国」が米国とフランスの地下鉄網に攻撃を加える可能性がある事を語った。しかし米国政府はそのような計画は確認できていないとしている。
同首相はニューヨークで記者に対し信用できる情報として、イラクで拘留されている複数の「イスラム国」戦闘員がパリと米国の複数の都市で地下鉄システムに攻撃を加えるのだと語った。
米国の国家安全保障会議の報道官は声明で、ホワイトハウスはそのような計画を確認していないし、決定を下す前にイラクからのいかなる情報も精査する必要があるだろうと述べた。
米国メディアは政府高官の話として、そのような攻撃が計画されているという兆候は見られないと報道した。
イラク政府高官はまた、首相の意見は古い情報に基づくもののようだとした。
ニューヨーク市警本部長は緊急速報会議で、これは特筆すべき信用できる脅威はないが、街や地下鉄に警察官を増員配置していると語った。
フランスの大統領は想定できる攻撃に対して、公共の場所や交通システムにおけるセキュリティを強めると述べた。
また、40カ国のフランス国民に対する治安情報を出した。主に中東と北アフリカであり、イスラム過激派が展開しているところである。
フランス国防相が同日語ったところによると、バグダッドの西方のファルージャ郊外で、イスラム国の戦闘員に夜攻撃を避けるため、エアーストライキを実行したとした。そうした行動はここ一週間のものであった。(NHK World・Sep. 26, 2014)
キーワードはissue an alert(警報を出す)にします。issueはいろいろな意味のある単語の一つですが、「発行する」「出す」がイメージとしてありますね。
上記訳出で悩んだ部分が、”subway system”、”transportation system”でした。カタカナにできるだけしないという主義があるので、「地下鉄網」「交通システム」としましたが、この手のニュースで日本語ニュースがあったらその訳出が正しいかどうか悩むところです。通訳・翻訳の人も微妙な感じの相違の訳出には苦労されるのでしょうね。
《訳出:Nono》
☆ 人気ブログランキング(国内ニュース)に参加しています。クリックのご協力をお願いいたします。
★ NHK WORLD
★ 本日の英語メモ・39
ちぎります
ライブハウスの
ステージの
チケットみたいな
君のふるまい
☆ 人気ブログランキングに参加しています。クリックのご協力をお願いいたします。