英語メモ・49

シェアする

 logo
 
 
“PARK,XI AGREE ON SUMMIT WITH JAPAN”
 
 「パク・クネ、習近平が日本のサミットに合意」

  South Korean President Park Geun-hye and her Chinese counterpart Xi Jinping have agreed to hold a trilateral summit with Japan.
  
 「韓国のパク・クネ大統領と習近平国家主席は日本での三者国首脳会議開催に合意した」。
 
 Park said recent military provocations by North Korea had increased tensions on the Korean Peninsula.
 
 「パク大統領は、北朝鮮による軍事的挑発が朝鮮半島の緊張を高めている、と述べた」。
 
 We appreciate China for its constructive role in calming tensions on the peninsula and keeping in close contact with us.
 
 「我々は、朝鮮半島における緊張状態を緩めることに建設的な役割を果たし、我々と緊密な連携を保持してきた中国に感謝します」。
 
 
 韓国のパク・クネ大統領を英語では、Park Geun-hyeと表記するのですね。発音的には日本語と近いですが、習近平は、Xi Jinping(シー・ジンピン)との発音で難しいです。
 
provocationは「挑発」。動詞は、provocateで、「怒らせる、いらいらさせる、扇動する」。
 
 平和を唱うのは簡単ですが、実行するのは難しい。政治的にぶつかる部分は日常の民意で衝突を回避できる部分もあるはず。つまり、平和と声を上げることを忘れてはならないことです。
 
 
☆ 人気ブログランキングに参加しています。クリックのご協力をお願いいたします。
 
★ NHK WORLD
 
 
 

(Visited 67 times, 1 visits today)
%d人のブロガーが「いいね」をつけました。