本日の英語メモ・40

 

Abadi: IS plans to attack subways in US, Paris
 

 「イスラム国、米国とフランスの地下鉄攻撃計画 イラク首相語る」
 
 イランの首相は「イスラム国」が米国とフランスの地下鉄網に攻撃を加える可能性がある事を語った。しかし米国政府はそのような計画は確認できていないとしている。
 
 同首相はニューヨークで記者に対し信用できる情報として、イラクで拘留されている複数の「イスラム国」戦闘員がパリと米国の複数の都市で地下鉄システムに攻撃を加えるのだと語った。
 
 米国の国家安全保障会議の報道官は声明で、ホワイトハウスはそのような計画を確認していないし、決定を下す前にイラクからのいかなる情報も精査する必要があるだろうと述べた。
 
 米国メディアは政府高官の話として、そのような攻撃が計画されているという兆候は見られないと報道した。
 
 イラク政府高官はまた、首相の意見は古い情報に基づくもののようだとした。
 
 ニューヨーク市警本部長は緊急速報会議で、これは特筆すべき信用できる脅威はないが、街や地下鉄に警察官を増員配置していると語った。
 
 フランスの大統領は想定できる攻撃に対して、公共の場所や交通システムにおけるセキュリティを強めると述べた。
 
 また、40カ国のフランス国民に対する治安情報を出した。主に中東と北アフリカであり、イスラム過激派が展開しているところである。
  
 フランス国防相が同日語ったところによると、バグダッドの西方のファルージャ郊外で、イスラム国の戦闘員に夜攻撃を避けるため、エアーストライキを実行したとした。そうした行動はここ一週間のものであった。(NHK World・Sep. 26, 2014)

 
 
 キーワードはissue an alert(警報を出す)にします。issueはいろいろな意味のある単語の一つですが、「発行する」「出す」がイメージとしてありますね。
 
 上記訳出で悩んだ部分が、”subway system”、”transportation system”でした。カタカナにできるだけしないという主義があるので、「地下鉄網」「交通システム」としましたが、この手のニュースで日本語ニュースがあったらその訳出が正しいかどうか悩むところです。通訳・翻訳の人も微妙な感じの相違の訳出には苦労されるのでしょうね。
 
 
《訳出:Nono》
 
 
☆ 人気ブログランキング(国内ニュース)に参加しています。クリックのご協力をお願いいたします。
 
★ NHK WORLD
★ 本日の英語メモ・39
 

(Visited 13 times, 1 visits today)
%d人のブロガーが「いいね」をつけました。