言葉のリサイクル

目で感じたことを 脳で感じたことを 皮膚で感じたことを 健気にひたすら書きまくり 自分を先取りするブログ

その他

発音するとかっこいい英単語・3

 言葉は生き物である。流行語は一過性のものですぐに廃れてしまう場合がほとんどだが、中には市民権を得ようとしている言葉がある。それは「普通に」という日本語だ。
 
 市民権を得ているかどうかの1つの基準が報道機関が使っているか否かということだ。報道を見たり聞いたりしていると驚くべきことに「普通に」という日本語を使っている。普通に。言葉に敏感なはずのマスコミまでも使っているとは。
 
 しかし「普通に」という日本語は存在しない。辞書、見てご覧なさいよ。そもそも「普通に」ってどういう意味の副詞なのよ。こういう事言っていると「細かいことうるさいな」と嫌われそうだが、嫌われても構わない。嫌われるの上等。普通に。
 
 英語が好きならば、日本語の流行り言葉に敏感になった方が良い。特に「普通に」というのを英訳する場面に出会ったときに困ることになるからだ。普通に。
 
 例えばこんな風に使う。
★【このピザ、普通においしい。】————–
 美味いのかまずいのか程度がわかりにくいが、私も日本人として感覚的には分かる。じゃあこれを英訳するとどういう風になるか。
【These pizza are not so bad I think.】
 こんな感じだろうか。「悪くない」、かといって「すごくうまい」わけでもない。「まあまあ」とも少し違って、「普通に」という響きが味に対して無表情な評価をしているようでならないのは気のせいか。
 
★【男の人がバナナの皮で転んだが、普通に歩き出した。】————————–
 数年前、都内の大きな交差点で走っていて派手に転んだ。1人だったのでものすごく恥ずかしかったが普通に歩き出した reminiscence がある。jeans なら破れたkneeもcoolだが、tinosの場合、貧乏くさい格好になる。
 とうことで、上記本文を英訳するとどうなるか。
【A man sliped on a banana skin, but he started walking as if nothing had happened.】
 まず、あなたはバナナの皮ですべった人を見たことがあるか。すべるかどうか実験したこともあるが、「ぐにっ」と皮が汚くつぶれるだけであった。しかも日本という国で、バナナの皮が捨ててあるsituationに出会うこと、さらにはその上を人がのっかってすべって転んで普通に歩き出すという状況に出会うのは、もはや宝くじに当たる確立に等しい。
 ということで、上記英文は直訳すると「あたかも何も起こらなかったかのように歩き出した」と仮定法チックにしてみた。この日本文だと「普通に=自然に(naturally)」が使えそうだが、やっぱり変だ。転んだのに自然に歩き出すというのは奇々怪々な超自然現象(supernatural)だ。
 
 
★【その言葉、みんな普通に使ってるよ】———————
 普通にって?そもそも「みんな」って誰だよ。全員の名前あげろよ。統計学的に変だろ。それはともかく、英訳してみた。
【Everybody use the word as usual.】
 
 こんな感じだろうか。間違えていたら教えていただきたい。また、名訳が名文があればコメント下さい。眠いので寝ます。普通に。
 
 こうした流行り言葉のせいで、日本語学んでいる外国人は苦労しているに違いない。。。
 
 
☆ あの言葉はもちろん、思わず口からこぼれたのだが、思わず言っただけによけい重大なのだ (『カラマーゾフの兄弟』・ドストエフスキー) 
 
☆ 人気ブログランキング(国内ニュース)に参加しています。クリックのご協力をお願いいたします。
 
★ 発音するとかっこいい英単語(本ブログ・07/11/15)
★ 発音するとかっこいい英単語・2(本ブログ・08/9/27)
★ 発音するとかっこいい英単語・4
 
 

(Visited 85 times, 1 visits today)

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA